新闻资讯
8月26日,第二十二届北京国际图书博览会期间,上海交大出版社《应用语言学前沿》系列图书全6种成功输出全球著名的泰勒弗朗西斯出版集团劳特利奇出版社(Routledge)。韩建民社长与本·丹尼总编共同签署了版权输出协议,使上海交大出版社向Routledge版权输出的总数增加到了9种。
《应用语言学前沿》系列图书由上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授主编,体现了外国语学院和出版社携手推进国际化进程的最新成果。该系列图书由国内的多位活跃的中青年学者撰著,是一个跨学科、涉及语言学内多个交叉领域的学术著作系列,反映了近年来汉语世界应用语言学快速发展的趋势。系列内的每部专著都力求平衡中国语境下应用语言学的理论与实证研究,并且不局限于单一的研究方法或理论,而是呈现出多样化的案列。
劳特利奇出版社是全球顶尖的人文社科出版社。《应用语言学前沿》系列图书全6种经过了严格的选题筛选和同行评审,其学术和市场预期得到了充分认可。
拟稿: 刘免
附:
“应用语言学前沿”系列与劳特利奇的结缘:如何“水到渠成“?
刘免
一次成功的版权输出取决于很多因素,而上海交通大学出版社“应用语言学前沿”系列与劳特利奇出版社的结缘,离不开我们对版权输出选题的策划和筛选,长期以来积累下来的人脉以及既往合作所树立的形象。这其中的故事待我慢慢说来。
好的选题是基础。国际知名的出版社都有严格而细致的选题评审和论证程序,在学术价值和市场前景方面全方位而有针对性地考量每个选题。今年寒假前,我们专程拜访了“应用语言学前沿”系列的主编,上海交通大学外语学院院长胡开宝教授。胡院长长期从事语料库翻译学研究,在应用语言学方面成果丰硕。更为难得的是,他乐于提携后辈,非常注重培养外语学院的年轻学者。因此,作为这一系列的积极推动者,他是我们坚实的后盾。“应用语言学前沿”系列选题反映了近年来汉语世界应用语言学快速发展的趋势。系列内的每部专著都力求平衡中国语境下应用语言学的理论与实证研究,并且不局限于单一的研究方法或理论,而是呈现出多样化的案例。针对印欧语系的应用语言学研究可以说是相当成熟的,但对于非印欧语系的语言,例如汉语来说,还存在一定的空白。虽然系统功能语言学的创始人韩礼德在很大程度上受到中国语言学研究的影响,但中国的系统功能语言学却没有受到相应的重视。这是一个跨学科、涉及语言学内多个交叉领域的学术著作系列,作者由上海交通大学外语学院的多位活跃的青年学者组成。作为长久以来受英语主流文献关注的地区,我们的学者发出了自己的观点和声音。
有了好选题这样优质的“米”,第二步就在于为它选定一口好“锅”,也就是如何选择合适的国外出版机构了。这一次,我们选择了劳特利奇,因为它在人文社科学术出版方面举足轻重的地位。我自己的专业是社会学、文化研究和翻译,相信人文社科专业的人对这家出版社都不会陌生。当年泡图书馆写论文时但凡在书架上看到带“R”字头像标志的,就少不得要抽出来看上两眼,仿佛这个标志本身就是一道格调与质量的门槛。而在语言学方面,劳特利奇更是出版了像莫娜·贝克这样的学术大牛的作品,即使我不能说《换言之》是每个翻译专业学生必读的教科书,也必然是被授课老师反反复复提及的。如果能将“应用语言学前沿”系列的版权成功输出到劳特利奇,真可以说是“天作之合”。
那么接下来的工作就落到具体沟通和洽谈的编辑人员身上了,而这里的关键人物就是劳特利奇人文与建筑环境图书的编辑总监本·丹尼。这位老朋友几乎每年三四月都会访问我社,之前已经与我们有过一些语言学选题的良好合作。而说到本·丹尼,他个人的经历十分有意思。他从20世纪90年代进入出版业,最先在希腊给一家处英语学习读物的出版社工作。回到英国后,又在哈查兹和沃特斯通两家书店做了几年销售和管理的工作,前者堪称英国最古老的贵族书店,后者则是英国最大的连锁书店。2000年开始为英国的顶级儿童读物出版社厄斯本工作,随后进入牛津大学出版社从事分类词典的组稿。然而,与我社的交往却是从他进入爱思唯尔出版集团开始的。由于我们与爱思唯尔出版集团一直保持着密切的合作,从2012年开始,我社定期选派1~2名编辑在爱思唯尔位于英国牛津或美国波士顿的办公室学习和培训,也就是从那个时候起,我们的编辑与时任工程和计算机出版总监的本结下了深厚的友谊。2013年,当他开始为泰勒佛朗西斯出版集团旗下人文社科子品牌劳特利奇工作后,这位老朋友的到访自然就催生出了不少优秀人文社科选题的版权输出。
2015年的北京国际图书博览会上,上海交通大学出版社将正式与泰勒弗朗西斯出版集团签订“应用语言学前沿”系列版权输出协议。可以说这一次“应用语言学前沿”系列的版权输出是水到渠成的,然而在“水到”之前,“找水”与“引水”的工作却是复杂而细致的,需要有甄别优劣的慧眼与长期积累的耐心。