分享


系统中的风格:小品般若经六种汉译本翻译风格研究

作者:刘敬国

字数:170

页数:170

版次:

定价:35

ISBN:978-7-313-07572-7

出版日期:2011/09

图书简介

刘敬国编著的《系统中的风格——<小品般若经>六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。《系统中的风格——<小品般若经>六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。

图书目录

第一章 绪论 一、概述 二、国内外有关佛经翻译的研究现状 三、写作缘起 四、写作思路第二章 系统中的风格:翻译风格的形成机制 一、概述 二、翻译风格的定义 三、结语第三章 《小品般若经》翻译风格的流变 一、概述 二、《小品般若经》的译本 三、《小品般若经》的翻译历史 四、《小品般若经》翻译风格的流变 五、结语第四章 《小品般若经》翻译风格形成中的主客体互动因素 一、概述 二、客体因素对翻译风格的影响 三、结语第五章 《小品般若经》翻译风格形成中的语境因素 一、概述 二、意识形态因素 三、诗学因素 四、翻译方式因素 五、结语余论附录 附录一 《小品般若经》同经异译本品目对照表 附录二 汉译佛经流通情况统计表 附录三 《小品般若经》译者资料表 附录四 佛教词汇释义表参考文献