分享


Transcendental的中译论争历史考察

作者:文炳

字数:308

页数:308

版次:

定价:58

ISBN:978-7-313-07767-7

出版日期:2012/02

图书简介

目前transcendental的中译名已多达25种,值得深究。深入考察后发现:transcendental、apriori、transcendent等概念的译名一直既区别又勾连。造成译名分歧的原因:①凡是概念都有其历史,其意义会变迁;②概念与其他概念相连,与概念体系相连;概念语词的翻译会导致其脱离其源语概念环境;③中、西词汇都有多种不同语境意义,故极难匹配。历史——因果命名理论可以为消解译名分歧提供一些新的启示。     本书适合阅读对象:翻译理论研究者、康德哲学研究者以及对语言哲学研究感兴趣的读者。

图书目录

第一章  A priori、transzendental与transzendenz的概念史

第二章  康德哲学在中国的早期传播

第三章  20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论

第四章  康德著作译者对a priori、transcendental 与transcendent的翻译

第五章  A priori、 transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状

第六章  20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论

第七章  余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译

附录

附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表

附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表

附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表

附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计

参考文献

后记