分享


基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究

作者:秦洪武 夏云 著

字数:353

页数:353

版次:

定价:78

ISBN:978-7-313-17705-6

出版日期:2017/09

图书简介

本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中最明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。

图书目录

引言
第一部分类比语料库的创建和检索
第1章历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
第2章英汉平行历时语料库的建设和检索设计
第3章汉语语料检索中正则表达式的应用

第二部分基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究
第4章汉语历时演化研究概览
第5章汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料
第6章汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征
第7章汉语原创与翻译语言的互动:历时比较
第8章汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句
第9章翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化

第三部分类比研究发现在翻译研究中的应用
第10章多译本分析的结构容量视角
第11章多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本
第12章结束语

附录
参考文献
索引