分享


应用翻译语用观研究

作者:叶苗

字数:232

页数:232

版次:

定价:30

ISBN:978-7-313-05891-1

出版日期:2009/09

图书简介

《应用翻译语用观研究》主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实证分析,讨论语用学中的合作原则、关联理论、顺应论和模因论。作者一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,有创意地以顺应论为理论依据来讨论异化,扩大目标语读者的认知语境和丰富目标语读者的语言审美体验,对顺应论应用于翻译的理论探讨进行了扩展和延伸。《应用翻译语用观研究》适合英语专业和翻译专业或方向的本科生、硕士研究生、教师和应用翻译工作者等参考阅读。

图书目录

  第一章 应用翻译研究.的多重视角/1
  1.1 应用翻译的定位/1
  1.2 应用翻译在中国的基本状况/3
  1.3 应用翻译的当代性/5
  1.3.1 全球化背景下的应用翻译/5
  1.3.2 应用翻译与世界文化多样性/6
  1.3.3 应用翻译与文化软实力建设/8
  1.4 应用翻译理论的多重视角/9
  1.4.1 语言学视角/14
  1.4.2 功能目的论视角/16
  1.4.3 文化学视角/23
  1.4.4 美学视角/26
  1.4.5 阐释学视角/29
  1.4.6 归化与异化视角/30
  1.4.7 中国传统译论视角/34
  1.5 应用翻译语用观的提出/36
  
  第二章 语用翻译学的基本观念/39
  2.1 “语用翻译学”产生的背景/39
  2.2 语用含义/41
  2.3 语用等效翻译/44
  2.3.1 “等值论”概念的由来/44
  2.3.2 “等值论”在语用学中的发展/45
  2.3.3 “等值论”的语用解释/47
  2.3.4 “等值论”的语用延伸意义/48
  2.4 语用翻译策略/49
  2.4.1 直译中保持语词的文化内涵/50
  2.4.2 移译中保留语词的文化外壳,/51
  2.4.3 解释中丰富语词的文化信息/52
  2.4.4 对译中弥补文化差异/54
  2.4.5 语用翻译中语用含意的全面嵌入/55
  
  第三章 应用翻译的语用学原则/58
  3.1 国内外应用翻译的语用学研究现状述评/58
  3.1.1 国外研究现状述评/58
  3.1.2 国内研究现状述评/59
  3.2 应用翻译中的合作原则/61
  3.2.1 格莱斯的合作原则/61
  3.2.2 从合作原则看应用翻译原则/61
  3.3 应用翻译中的关联论/62
  3.3.1 关联理论的基本观点/62
  3.3.2 关联理论对语用翻译的意义/65
  3.3.3 关联理论在应用翻译中的应用/66
  3.3.4 关联理论对应用翻译中变译的解释力/67
  3.4 应用翻译中的顺应论/69
  3.4.1 顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响/69
  3.4.2 顺应论在应用翻译中的应用/71
  3.4.3 顺应论对异化翻译的解释/73
  3.5 应用翻译中的模因论/74
  3.5.1 模因论的由来/74
  3.5.2 模因的特点/75
  3.5.3 模因论与翻译/78
  3.5.4 模因论在中国的研究现状/80
  3.5.5 从模因论看应用翻译的规范问题/81
  
  第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译/85
  4.1 汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析/86
  4.1.1 汉英旅游语篇的语用语言对比/86
  4.1.2 汉英旅游介绍语篇的社交语用对比/91
  4.1.3 汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比/94
  4.2 旅游景点介绍语篇的语用翻译/102
  4.2.1 语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用/102
  4.2.2 “语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用/105
  4.2.3 语篇语境中处理衔接手段/108
  4.3 合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调”/111
  4.3.1 强调信息量/111
  4.3.2 强调真实性/114
  4.3.3 强调关联/115
  4.3.4 强调表达方式/117
  4.4 关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略/118
  4.4.1 扩充法~扩大读者认知语境/118
  4.4.2 缩简法~强调语境效果/120
  4.4.3 整编法一符合原作者意图和目的语读者心理期待/122
  4.4.4 替换法~突出最佳关联性/。124
  
  第五章 应用文体的语用翻译实践之——:旅游宾馆介绍语篇的翻译/126
  5.1 宾馆介绍语篇的语用功能/127
  5.2 语言形式对比/128
  5.2.1 语音对比/128
  5.2.2 词汇对比/。129
  5.2.3 句法形式对比/130
  5.2.4 语篇结构对比/134
  5.3 翻译策略/136
  5.3.1 简洁化/136
  5.3.2 概括化/138
  5.3.3 视角转换/139
  5.3.4 篇章整合与改写/140
  5.4 有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅/:143
  
  第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译/146
  6.1 中英文招商引资资料内容的对比分析/146
  6.2 招商引资项目名称英译的语用特点/148
  6.2.1 选词精确/148
  6.2.2 句法简洁/148
  6.2.3 忌望文生“译”/149
  6.2.4 注意原文的专业科技属性/:150
  6.2.5 直译不等于死译/150
  6.2.6 警惕音译的无效性/152
  6.3 招商引资项目名称和内容英译的语用策略/152
  6.3.1 解释性增译中丰富语词的文化信息/152
  6.3.2 回译中保证所指意义的完全一致/155
  6.3.3 变译中达成社交一语用等效/157
  6.3.4 创译中达成语用一语言等效/160
  6.3.5 语篇分析中确定语用翻译依据/161
  6.4 招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译/163
  6.4.1 中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析/163
  6.4.2 《温州概览》介绍语篇英译的评析/165
  
  第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译/169
  7.1 社交语境顺应改变翻译观念/170
  7.2 认知语境顺应增强文化意蕴/172
  7.3 心理语境顺应满足求新需求/174
  7.4 语言语境顺应体现源语风格/176
  7.5 《选美中国》归化佳译举隅/178
  7.5.1 标题佳译举隅/179
  7.5.2 语篇佳译举隅/181
  
  第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译/187
  8.1 成功的模因和新闻语言模因/187
  8.2 新闻标题语言模因现象分析/189
  8.2.1 基因型新闻语言模因/189
  8.2.2 表现型新闻语言模因/192
  8.3 模因论视角下的新闻标题翻译策略/195
  8.3.1 重复策略/195
  8.3.2 类推策略/198
  附录/204
  1.论非语言因素语境在文学翻译中的作用/204
  2.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨”/213
  参考文献/219
  后记/227