第一章 应用翻译研究.的多重视角/1
1.1 应用翻译的定位/1
1.2 应用翻译在中国的基本状况/3
1.3 应用翻译的当代性/5
1.3.1 全球化背景下的应用翻译/5
1.3.2 应用翻译与世界文化多样性/6
1.3.3 应用翻译与文化软实力建设/8
1.4 应用翻译理论的多重视角/9
1.4.1 语言学视角/14
1.4.2 功能目的论视角/16
1.4.3 文化学视角/23
1.4.4 美学视角/26
1.4.5 阐释学视角/29
1.4.6 归化与异化视角/30
1.4.7 中国传统译论视角/34
1.5 应用翻译语用观的提出/36
第二章 语用翻译学的基本观念/39
2.1 “语用翻译学”产生的背景/39
2.2 语用含义/41
2.3 语用等效翻译/44
2.3.1 “等值论”概念的由来/44
2.3.2 “等值论”在语用学中的发展/45
2.3.3 “等值论”的语用解释/47
2.3.4 “等值论”的语用延伸意义/48
2.4 语用翻译策略/49
2.4.1 直译中保持语词的文化内涵/50
2.4.2 移译中保留语词的文化外壳,/51
2.4.3 解释中丰富语词的文化信息/52
2.4.4 对译中弥补文化差异/54
2.4.5 语用翻译中语用含意的全面嵌入/55
第三章 应用翻译的语用学原则/58
3.1 国内外应用翻译的语用学研究现状述评/58
3.1.1 国外研究现状述评/58
3.1.2 国内研究现状述评/59
3.2 应用翻译中的合作原则/61
3.2.1 格莱斯的合作原则/61
3.2.2 从合作原则看应用翻译原则/61
3.3 应用翻译中的关联论/62
3.3.1 关联理论的基本观点/62
3.3.2 关联理论对语用翻译的意义/65
3.3.3 关联理论在应用翻译中的应用/66
3.3.4 关联理论对应用翻译中变译的解释力/67
3.4 应用翻译中的顺应论/69
3.4.1 顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响/69
3.4.2 顺应论在应用翻译中的应用/71
3.4.3 顺应论对异化翻译的解释/73
3.5 应用翻译中的模因论/74
3.5.1 模因论的由来/74
3.5.2 模因的特点/75
3.5.3 模因论与翻译/78
3.5.4 模因论在中国的研究现状/80
3.5.5 从模因论看应用翻译的规范问题/81
第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译/85
4.1 汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析/86
4.1.1 汉英旅游语篇的语用语言对比/86
4.1.2 汉英旅游介绍语篇的社交语用对比/91
4.1.3 汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比/94
4.2 旅游景点介绍语篇的语用翻译/102
4.2.1 语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用/102
4.2.2 “语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用/105
4.2.3 语篇语境中处理衔接手段/108
4.3 合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调”/111
4.3.1 强调信息量/111
4.3.2 强调真实性/114
4.3.3 强调关联/115
4.3.4 强调表达方式/117
4.4 关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略/118
4.4.1 扩充法~扩大读者认知语境/118
4.4.2 缩简法~强调语境效果/120
4.4.3 整编法一符合原作者意图和目的语读者心理期待/122
4.4.4 替换法~突出最佳关联性/。124
第五章 应用文体的语用翻译实践之——:旅游宾馆介绍语篇的翻译/126
5.1 宾馆介绍语篇的语用功能/127
5.2 语言形式对比/128
5.2.1 语音对比/128
5.2.2 词汇对比/。129
5.2.3 句法形式对比/130
5.2.4 语篇结构对比/134
5.3 翻译策略/136
5.3.1 简洁化/136
5.3.2 概括化/138
5.3.3 视角转换/139
5.3.4 篇章整合与改写/140
5.4 有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅/:143
第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译/146
6.1 中英文招商引资资料内容的对比分析/146
6.2 招商引资项目名称英译的语用特点/148
6.2.1 选词精确/148
6.2.2 句法简洁/148
6.2.3 忌望文生“译”/149
6.2.4 注意原文的专业科技属性/:150
6.2.5 直译不等于死译/150
6.2.6 警惕音译的无效性/152
6.3 招商引资项目名称和内容英译的语用策略/152
6.3.1 解释性增译中丰富语词的文化信息/152
6.3.2 回译中保证所指意义的完全一致/155
6.3.3 变译中达成社交一语用等效/157
6.3.4 创译中达成语用一语言等效/160
6.3.5 语篇分析中确定语用翻译依据/161
6.4 招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译/163
6.4.1 中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析/163
6.4.2 《温州概览》介绍语篇英译的评析/165
第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译/169
7.1 社交语境顺应改变翻译观念/170
7.2 认知语境顺应增强文化意蕴/172
7.3 心理语境顺应满足求新需求/174
7.4 语言语境顺应体现源语风格/176
7.5 《选美中国》归化佳译举隅/178
7.5.1 标题佳译举隅/179
7.5.2 语篇佳译举隅/181
第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译/187
8.1 成功的模因和新闻语言模因/187
8.2 新闻标题语言模因现象分析/189
8.2.1 基因型新闻语言模因/189
8.2.2 表现型新闻语言模因/192
8.3 模因论视角下的新闻标题翻译策略/195
8.3.1 重复策略/195
8.3.2 类推策略/198
附录/204
1.论非语言因素语境在文学翻译中的作用/204
2.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨”/213
参考文献/219
后记/227