分享


翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究

作者:张 景华

字数:231

页数:231

版次:

定价:28

ISBN:978-7-313-06011-2

出版日期:2009/10

图书简介

《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》详细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。  《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。

图书目录

  第1章 绪论
  第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求
  2.1 翻译理论的形成背景
  2.1.1 文化背景:全球化
  2.1.2 理论背景:文化转向
  2.2 对传统译学范式的批判
  2.2.1 对语文学范式的批判
  2.2.2 对语言学范式的批判
  2.3 理论基础与伦理诉求
  2.3.1 解构主义视角
  2.3.2 后殖民主义视角
  2.3.3 女性主义视角
  2.3.4 新历史主义视角
  2.3.5 新马克思主义视角
  2.3.6 精神分析视角
  
  第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治
  3.1 异化论的起源:新直译主义
  3.2 异化论的传统:德国浪漫主义
  3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理
  3.4 异化翻译理论的谱系学分析
  3.4.1 施莱尔马赫的二元论6l
  3.4.2 庞德的自主性翻译
  3.4.3 路易斯的妄用忠实
  3.5 异化与文学翻译的乌托邦
  3.5.1 文学翻译审美的陌生化
  3.5.2 文学翻译经典的构建
  
  第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理
  4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性
  4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响
  4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视
  4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究
  4.2 翻译窘境的突破与伦理定位
  4.2.1 翻译与著作身份定位
  4.2.2 翻译与文化身份构建
  4.2.3 翻译与人文科学研究
  
  第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国
  5.1 评介与解读
  5.2 借鉴与运用
  5.2.1 对中国传统译论的阐发
  5.2.2 对归化与异化之辩的影响
  5.3 反思与问题
  5.3.1 理论的反思
  5.3.2 存在问题
  
  第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性
  6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元
  6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异
  6.3 差异性与翻译理论的错位
  6.3.1 泛政治化倾向
  6.3.2 反实用伦理倾向
  6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪
  6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧
  6.4.2 翻译行为:是自律还是他律
  6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主
  
  第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角16f
  7.1 悖论与翻译的伦理属性
  7.1.1 正反矛盾
  7.1.2 主客观矛盾
  7.1.8 关系矛盾
  7.2 翻译研究与元伦理学视角
  7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域
  7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理
  7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理
  
  第8章 翻译伦理研究的展望
  附录作者与韦努蒂的对话
  参考文献
  后记