分享


论语英译的转喻视角研究(英文版)

作者:王勇

字数:194

页数:194

版次:

定价:32

ISBN:978-7-313-06888-0

出版日期:2011/01

图书简介

《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》是当代语言学研究文库之一。《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》在描述《论语》英译历史的基础上,从翻译转喻性的视角出发,对《论语》英译中涉及的5个方面进行了历时的对比分析。对比研究发现:翻译只能是一个部分代替整体的转喻过程,《论语》这样的经典作品的翻译也不能例外。翻译过程中,译者的取舍受到意识形式、赞助人、主导诗学等外在因素以及译者主体性等多种因素的制约,不同的历史条件会产生不同的译本,相同或相近的历史条件也未必导致相同的翻译策略。正是通过这些风采各异的译本,英语世界的读者才从方方面面领略到《论语》的微言大义,《论语》的生命和永恒魅力也由此得以延续和传承。《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》适合英语翻译专业或方向的本科生、硕士、博士研究生以及翻译爱好者与研究人员、典籍翻译研究人员等参考阅读。 more

图书目录

Chapter 1 Introduction/1
1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1
1.2 Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation/6
1.3 The Aim of This Book/9
1.4 The Composition of This Book/11

Chapter 2 Literature Review/14
2.1 Previous Research in China/15
2.2 Previous Research Abroad/22
2.3 Comments on Previous Research/24

Chapter 3 The Metonymics of Translation/26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars of Western Cultural Lineage/33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58
4.3 Simon Leys' Translation/87
4.4 Summary/91

Chapter 5 Translations of theAnalects by Scholars of Chinese Cultural Lineage/97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (1)/97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (2)/111
5.3 Summary/ll2

Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (1)/115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115
6.2 Conclusion/123

Chapter 7 The Metonymlcs of Translating the Analects (2)/125
7.1 Formal Considerations and Strategies/125
7.2 The Translation of Names in the Analects/131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143
7.4 Conclusions/144

Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (3)/146
8.1 The Translation of Confucian Terms/146
8.2 Conclusion/165

Chapter 9 Concluding Remarks/167
9.1 Conclusions/167
9.2 Limitations of This Book/170
9.3 Suggestions for Further Inquiry/172
Refe rences/173