导论 翻译为何何为翻译第一章 译事与知识流通——从功能看本质 第一节 译事知识论:翻译传递语言信息 第二节 译事文化论:翻译推动文明进化 第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯 第四节 余论:从工具理性到价值理性第二章 译传与符号互动——“元”翻译学 第一节 二度编码论 第二节 双语思维论 第三节 译术策略论第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力 第一节 传通之术 第二节 移植之法 第三节 再造之艺第四章 案例分析:译制的文化功能 第一节 译制文化与译制主体 第二节 思想移植与观念更新 第三节 系统管理与安全审查 第四节 民族交流与社会进步 第五节 文化输出与国际影响第五章 案例分析:译制的语言策略 第一节 社会历史语境 第二节 跨文化交流语境 第三节 跨语言情景语境第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力” 第一节 生活化 第二节 风格化 第三节 戏剧化 第四节 贴切化 第五节 策略化第七章 案例分析:译制建构学 第一节 话语文本建构 第二节 文化语境建构 第三节 艺术品味建构第八章 结论:译学与跨文化传播 第一节 译学与哲学 第二节 翻译语言观 第三节 翻译传播观 第四节 媒介翻译学 第五节 媒介翻译原则附 国内影视翻译研究综述主要参考文献后记