分享


老舍翻译文学研究

作者: 张曼

字数:191

页数:191

版次:

定价:49

ISBN:978-7-313-15807-9

出版日期:2016/10

图书简介

本书把老舍的文学翻译!自译"与老舍作品的英译!被译"放在一起考察发现#翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要,内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。

图书目录

第一章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的文学翻译:国内时期
 2.1 中译William Wordsworth
 2.2 中译叔本华 On Men of Learning
 2.3 译介与抗战
 2.4 中译萧伯纳剧本 The Apple Cart
第三章 老舍的文学翻译:国外时期
 3.1 英国时期: 合作英译《金瓶梅》
 3.2 美国时期:合作英译《离婚》
 3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章 老舍作品的英译
 4.1 王际真英译《黑白李》
 4.2 莱尔英译《黑白李》
 4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》
 4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章 在译与被译之间
 5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once 对《断魂枪》的改写
 5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
 5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
主要参考文献
索引
后记