第一章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的文学翻译:国内时期
2.1 中译William Wordsworth
2.2 中译叔本华 On Men of Learning
2.3 译介与抗战
2.4 中译萧伯纳剧本 The Apple Cart
第三章 老舍的文学翻译:国外时期
3.1 英国时期: 合作英译《金瓶梅》
3.2 美国时期:合作英译《离婚》
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章 老舍作品的英译
4.1 王际真英译《黑白李》
4.2 莱尔英译《黑白李》
4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章 在译与被译之间
5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once 对《断魂枪》的改写
5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
主要参考文献
索引
后记